venerdì 29 aprile 2011


[a.h., 2004]

"if you get bored it's because you're not living enough"

"quando ci si annoia è perché non si vive abbastanza"

(from Bianca come il latte, rossa come il sangue, by Alessandro D'Avenia, 2010 Milan)

domenica 24 aprile 2011


[incanto, 2004]

"dreams are like stars: you can see them all shining as soon as artificial lights turn off, nevertheless they were there before as well"

"i sogni sono come le stelle: le vedi brillare tutte quando le luci artificiali si spengono, eppure stavano lì anche prima"

(from Bianca come il latte, rossa come il sange, by Alessandro D'Avenia, 2010 Milan)

domenica 17 aprile 2011


[confidence, 2004]

"I can now speak more freely, since I finished up with the important things. the ones you're forced to say, because if you don't, you're pretending"

"adesso posso parlare più liberamente, perché ho finito con le cose importanti. quelle che uno deve dire per forza, perché se non le dice finge"

(from Bianca come il latte, rossa come il sangue, by Alessandro D'Avenia, 2010, Milan)

venerdì 8 aprile 2011


[pride, 2004]

"perhaps, if I write down somewhere what I find out, I won't forget and I won't make the same mistakes"

"forse se scrivo quello che scopro da qualche parte non dimenticherò e non farò gli stessi errori"

(from Bianca come la neve, rossa come il sangue, by Alessandro D'Avenia, 2010, Milan)

sabato 26 marzo 2011


[childhood, 2008]

"perhaps we can't avoid life separates us from childhood friends, but not always can I resign myself to this"

"forse è inevitabile che la vita ci separi dagli amici d'infanzia, ma non sempre riesco a farmene una ragione"

(from La sombra del viento, by Carlos Ruiz Zafon, 2001 Spain)

domenica 20 marzo 2011


[scream, 2008]

"when you work, there's no time to look life in the eyes"

"quando si lavora, non si ha il tempo di guardare la vita negli occhi"

(from La sombra del viento, by Carlos Ruiz Zafon, 2001 Spain)

venerdì 11 marzo 2011


[dc, 2010]

"fate usually stands behind the corner, as a thief, a tart or a lottery tickets seller, its most common incarnations. but it never visits you home. you must go and look for it"

"il destino suole appostarsi dietro l'angolo, come un borsaiolo, una prostituta o un venditore di biglietti della lotteria, le sue incarnazioni più frequenti. ma non fa mai visite a domicilio"

(from L'ombra del vento - La sombra del viento, by Carlos Ruiz Zafon, 2001 Spain)